近期,有妹妹讲到一个真实的故事。她和外国朋友聊天,谈到最喜欢的电视剧,就忍不住发表了建议。外国朋友点头微笑:“You can say that again.”

妹妹一愣,以为是他们没听清,让自己“再说一遍”,于是也就乖巧地重复了一遍。哪个知外国朋友也是一愣,然后点头微笑:“You can say that again.”

就如此,两人陷入了无限循环的怪圈。

你了解这中间出了什么事吗?

ntenteditable="false">
ntenteditable="true">

You can say that again.

你可以再说一遍 ✖

我强烈赞同你说的 ✔

假如只理解字面意思,You can say that again.的确是“你可以再说一遍”,不过当外国朋友告诉你出这句话,是在表示很同意。

例句:

--Must have been a fiddly job.那肯定是件精细活。

--You can say that again.说得太对了。

假如想表达“再说一遍”的意思,你可以用的表达有:

你说什么?

What?

简单暴力又直接,适用于熟人之间~

Pardon me?/I beg your pardon?

说的时候注意语气,假如语气较重,听起来会像是在挑衅,表示“你有胆再说一次?!”

我没听清。

I'm afraid I didn't quite catch what you were saying.

Sorry, I did't get any of that.

能麻烦你再说一次么?

I'm sorry, would you mind repeating that/, please?

除去You can say that again,今天也为小伙伴们筹备了其他几种容易被误解的说法,必须要牢牢记住哦!搞错的话,在社交日常,会非常囧哦~

ntenteditable="false">
ntenteditable="true">

stand somebody up

让某人站起来 ✖

放某人鸽子 ✔

stand up是从小老师就一直在说的表达,是“起立”的意思。不过“stand somebody up”则是表达说,由于没办法按时赴约,而放了某人鸽子。用中将somebody换成自己想要指代的人即可~

例句:

I am sorry. I won't stand you up again. You have my word.

我错了,我不会再放你鸽子了,我保证。


The rest is history.

剩下的是历史。 ✖

下面的事情,大伙就都了解啦~✔

“剩下的是历史”?嗯。假如如此翻译的话,中文就说不通啊!The rest is history.一般用在介绍一个人的生平或故事,而“the rest is history”后的故事大伙都了解。

譬如,假设朋友圈都了解Mary和前任男朋友的事情,就能说:

She bumped into her ex-boyfriend in town,and the rest is history.

她在城里遇到了前任男朋友,下面的故事你们都了解啦~

ntenteditable="false">
ntenteditable="true">

have a crush on somebody

撞上某人 ✖

疯狂爱上某人 ✔

crush容易见到的意思是粉碎,压榨。

但其实它还有一个非常美的意思:短暂而又疯狂的迷恋。

忍不住晒句网友的翻译:

I had a crush on you.

我曾恋着你,短暂而隐秘,如痴又如醉。

你也有过如此如痴如醉,可能非常短,并且最后也会粉碎,但没办法形容的那种心动感觉吗?

例句:

I hear you had a crush on me.

我听说你曾对我钟情。

ntenteditable="false">
ntenteditable="true">

Oh boy!

啊,男生! ✖

我的天呐! ✔

看到外国朋友对着女生讲出这句话是否会感觉非常奇怪?其实,它和“boy”一点关系都没,它的意思和“OMG”相似,表示惊讶的情绪。

例句:

Oh boy, this record's going to raise a few hackles.

天呐,这张唱片会激怒一些人的。


nature calls

大自然的召唤 ✖

上卫生间 ✔

“上洗手间“在不一样的场所有不一样的说法。跟亲朋好友一块时,可以直接说number one, number two,或go to the bathroom。然而在一些正式的场所,直接用go to the bathroom就有的不雅,于是就出现了如此的委婉语。

例句:

Excuse me, but nature calls.

不好意思,我要去下洗手间。

ntenteditable="false">
ntenteditable="true">

You bet.

你打赌 ✖

你说的没错 ✔

bet有打赌、下赌注的意思,所以You bet其实和打赌也有关系,感觉像是“赌对了”,表示「你说得没错、的确这样、当然」。可以跟That’s right!互换用。

例句:

--It's settled, then?那样,就这么定了?

--You bet.当然。