近期,有妹妹讲到一个真实的故事。她和外国朋友聊天,谈到最喜欢的电视剧,就忍不住发表了建议。外国朋友点头微笑:“You can say that again.”
妹妹一愣,以为是他们没听清,让自己“再说一遍”,于是也就乖巧地重复了一遍。哪个知外国朋友也是一愣,然后点头微笑:“You can say that again.”
就如此,两人陷入了无限循环的怪圈。
你了解这中间出了什么事吗?

You can say that again.
你可以再说一遍 ✖
我强烈赞同你说的 ✔
假如只理解字面意思,You can say that again.的确是“你可以再说一遍”,不过当外国朋友告诉你出这句话,是在表示很同意。
例句:
--Must have been a fiddly job.那肯定是件精细活。
--You can say that again.说得太对了。
假如想表达“再说一遍”的意思,你可以用的表达有:
你说什么?
What?
简单暴力又直接,适用于熟人之间~
Pardon me?/I beg your pardon?
说的时候注意语气,假如语气较重,听起来会像是在挑衅,表示“你有胆再说一次?!”
我没听清。
I'm afraid I didn't quite catch what you were saying.
Sorry, I did't get any of that.
能麻烦你再说一次么?
I'm sorry, would you mind repeating that/, please?
除去You can say that again,今天也为小伙伴们筹备了其他几种容易被误解的说法,必须要牢牢记住哦!搞错的话,在社交日常,会非常囧哦~

stand somebody up
让某人站起来 ✖
放某人鸽子 ✔
stand up是从小老师就一直在说的表达,是“起立”的意思。不过“stand somebody up”则是表达说,由于没办法按时赴约,而放了某人鸽子。用中将somebody换成自己想要指代的人即可~
例句:
I am sorry. I won't stand you up again. You have my word.
我错了,我不会再放你鸽子了,我保证。
The rest is history.
剩下的是历史。 ✖
下面的事情,大伙就都了解啦~✔
“剩下的是历史”?嗯。假如如此翻译的话,中文就说不通啊!The rest is history.一般用在介绍一个人的生平或故事,而“the rest is history”后的故事大伙都了解。
譬如,假设朋友圈都了解Mary和前任男朋友的事情,就能说:
She bumped into her ex-boyfriend in town,and the rest is history.
她在城里遇到了前任男朋友,下面的故事你们都了解啦~

have a crush on somebody
撞上某人 ✖
疯狂爱上某人 ✔
crush容易见到的意思是粉碎,压榨。
但其实它还有一个非常美的意思:短暂而又疯狂的迷恋。
忍不住晒句网友的翻译:
I had a crush on you.
我曾恋着你,短暂而隐秘,如痴又如醉。
你也有过如此如痴如醉,可能非常短,并且最后也会粉碎,但没办法形容的那种心动感觉吗?
例句:
I hear you had a crush on me.
我听说你曾对我钟情。

Oh boy!
啊,男生! ✖
我的天呐! ✔
看到外国朋友对着女生讲出这句话是否会感觉非常奇怪?其实,它和“boy”一点关系都没,它的意思和“OMG”相似,表示惊讶的情绪。
例句:
Oh boy, this record's going to raise a few hackles.
天呐,这张唱片会激怒一些人的。
nature calls
大自然的召唤 ✖
上卫生间 ✔
“上洗手间“在不一样的场所有不一样的说法。跟亲朋好友一块时,可以直接说number one, number two,或go to the bathroom。然而在一些正式的场所,直接用go to the bathroom就有的不雅,于是就出现了如此的委婉语。
例句:
Excuse me, but nature calls.
不好意思,我要去下洗手间。

You bet.
你打赌 ✖
你说的没错 ✔
bet有打赌、下赌注的意思,所以You bet其实和打赌也有关系,感觉像是“赌对了”,表示「你说得没错、的确这样、当然」。可以跟That’s right!互换用。
例句:
--It's settled, then?那样,就这么定了?
--You bet.当然。